This is the translation of a popular Rabindrasangeet,
set to a 123-45-67 beat, resembling the tune of Raag Behaag.
One wonders why the poet wouldn’t join in the springtime revelry by moonlight.
Who is he waiting for? A beloved son who passed away as some say?
Or is he waiting for the Lord to come to him?
Tonight, by the light of the full moon
They have walked to the woods
Tonight, in this heady spring breeze
They have walked to the woods
But I will not go with them
I will not go with them
I will wait right here in this corner
In solitude
In solitude
I will wait in my corner
I will not go out in this heady spring breeze
I will make my home tidy
I will make my home inviting
And I will wait for him all night
Because
He will come home to me
As soon as he remembers
As soon as he remembers
He will come home to me
So
I will not go out in this heady spring breeze
Though
Tonight, by the light of the full moon
They have walked to the woods.
set to a 123-45-67 beat, resembling the tune of Raag Behaag.
One wonders why the poet wouldn’t join in the springtime revelry by moonlight.
Who is he waiting for? A beloved son who passed away as some say?
Or is he waiting for the Lord to come to him?
Tonight, by the light of the full moon
They have walked to the woods
Tonight, in this heady spring breeze
They have walked to the woods
But I will not go with them
I will not go with them
I will wait right here in this corner
In solitude
In solitude
I will wait in my corner
I will not go out in this heady spring breeze
I will make my home tidy
I will make my home inviting
And I will wait for him all night
Because
He will come home to me
As soon as he remembers
As soon as he remembers
He will come home to me
So
I will not go out in this heady spring breeze
Though
Tonight, by the light of the full moon
They have walked to the woods.
No comments:
Post a Comment